Сергей Вольф Мне на плечо сегодня села стрекоза На

Красимир Георгиев
„МНЕ НА ПЛЕЧО СЕГОДНЯ СЕЛА СТРЕКОЗА...”
Сергей Евгеньевич Вольф (1935-2005 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НА РАМОТО МИ ВОДНО КОНЧЕ КАЦНА ДНЕС
 
На рамото ми водно конче кацна днес,
почти полвин час гледах го, бе блага вест,
и то полвин час ме оглежда хей така,
ситнейки тихо и преплитайки крачка.
По „Невски” минах с него, влязох в барче там,
а след това излязох, мъничко пиян,
помилуй, Боже, то бе неразделно с мен,
потрепвайки, следеше с взор проникновен.
Привличах го като неразбираем сън
навярно с нещо в мен, привнесено отвън –
вълни незрими, аромат ли бе това,
или сияние над моята глава.
Бонбонче дадох му – смути се, не прие,
четирите му полупризрачни криле
се залюляха благосклонни и добри
със знак, че ми отказва, но благодари.
Какво да правя? Вкъщи да ме придружи?
Навярно то самото трябва да реши.
Да го помоля да си тръгне с яд?
Но то потънало е в своя странен свят.
О, да, да го прогоня има начин прост:
да тръсна рамото си с кроткия му пост.
Но ако нужен съм му и се потресе,
ако жестокия ми жест не понесе?
Седи, душицо! Из метрото с мен се рей,
безплатно попътувай, хитро се засмей,
ела на вилата или на бара с мен,
с взаимност няма – ний другарски сме тандем;
ти ще решиш кога да литнеш и дали,
все пак навярно зима ще ни раздели
или решение внезапно
и тогаз
завинаги ще махна ризата си аз.


Ударения
НА РАМОТО МИ ВОДНО КОНЧЕ КАЦНА ДНЕС
 
На ра́мото ми во́дно ко́нче ка́цна дне́с,
почти́ полви́н час гле́дах го, бе бла́га ве́ст,
и то́ полви́н час ме огле́жда хей така́,
ситне́йки ти́хо и препли́тайки крачка́.
 
По „Не́вски” ми́нах с не́го, вля́зох в ба́рче та́м,
а сле́д това́ изля́зох, мъ́ничко пия́н,
поми́луй, Бо́же, то бе неразде́лно с ме́н,
потре́пвайки, следе́ше с взо́р проникнове́н.
 
Привли́чах го като неразбира́ем съ́н
навя́рно с не́што в ме́н, привне́сено отвъ́н –
вълни́ незри́ми, арома́т ли бе това́,
или́ сия́ние над мо́ята глава́.
 
Бонбо́нче да́дох му – смути́ се, не прие́,
четирите́ му полупри́зрачни криле́
се залюля́ха благоскло́нни и добри́
със зна́к, че ми отка́зва, но благодари́.
 
Какво́ да пра́вя? Вкъ́шти да ме придружи́?
Навя́рно то́ само́то тря́бва да реши́.
Да го помо́ля да си тръ́гне с я́д?
Но то́ потъ́нало е в сво́я стра́нен свя́т.
 
О, да́, да го прого́ня и́ма на́чин про́ст:
да тръ́сна ра́мото си с кро́ткия му по́ст.
Но ако ну́жен съм му и се потресе́,
ако жесто́кия ми же́ст не понесе́?
 
Седи́, души́цо! Из метро́то с ме́н се ре́й,
безпла́тно попъту́вай, хи́тро се засме́й,
ела́ на ви́лата или́ на ба́ра с ме́н,
с взаи́мност ня́ма – ний друга́рски сме танде́м;
 
ти ще реши́ш кога́ да ли́тнеш и дали́,
все па́к навя́рно зи́ма ште ни раздели́
или́ реше́ние внеза́пно и тога́з
зави́наги ште ма́хна ри́зата си а́з.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Сергей Вольф
МНЕ НА ПЛЕЧО СЕГОДНЯ СЕЛА СТРЕКОЗА...
 
Мне на плечо сегодня села стрекоза,
Я на нее глядел, должно быть, с полчаса,
И полчаса – она глядела на меня,
Тихонько лапками суча и семеня.
Я с ней по Невскому прошел, зашел в кафе,
Оттуда вышел я немного подшофе,
Она не бросила меня, помилуй бог,
Глядела пристально, сменив лишь позу ног.
Нечто невнятное влекло ее ко мне,
Должно быть, что-то, привнесенное извне,
Какой-то запах, или спектр волновой,
Или сиянье над моею головой.
Я дал конфету ей – смутилась, не взяла,
Ее четыре полупризрачных крыла,
Обозначая благодарность и отказ,
Качнулись медленно и робко пару раз.
Что делать с нею? Отнести ее домой?
Но, вероятно, это ей решать самой.
Просить меня оставить? Но она
Как бы отсутствует, в себя погружена.
Да, способ есть простой прогнать ее с плеча:
Им повести слегка и вздрогнуть сгоряча,
Но вдруг я так необходим ей, что она
Подобным жестом будет сверхпотрясена?
...Сиди, убогая! Войди со мной в метро,
Проедь бесплатно, улыбнувшись мне хитро,
Кати на дачу ты со мною, или в бар,
В немой взаимности – мы лучшая из пар,
Когда расстаться нам – решишь ты все сама,
Быть может, нас с тобою разлучит зима
Или внезапное решение,
Тогда
Рубашку скину я, быть может – навсегда.


Сергей Вольф
НА ЦЕ ПЛЕЧЕ СЬОГОДНІ СІЛА СТРЕКОЗА... (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

На це плече сьогодні сіла стрекоза,
Дивився в очі їй з годину (чи поза?),
Й вона на мене (хоч на мене чи?),
Тихенько сукаючи та дрібочучи.

З нею по Невському пройшов, зайшов в кафе,
А звідти вийшов я вже трохи підшофе,
Вона не кинула мене, помилуй бог,
Дивилась пильно, лише вбік зробивши крок.

Щось невиразне її вабило в мені,
А може бути, щось, привнесене ззовні,
Якийсь там запах, або спектр хвильовий,
Чи німб навкруг моєї голови.

Цукерку дав – зніяковіла, не взяла,
Її чотири напівпризрачних крила,
Наче позначивши відмову напоказ,
Тільки хитнулися повільно раз, ще раз.

Ну що робити? В дім її віднести свій?
Але вирішувати, певно ж, їй самій.
Мене залишити просити? Та ж вона
Як би відсутня тут, в себе занурена.

Її прогнати спосіб є простий з плеча:
Повести їм, або здригнутися хоча б,
А раптом я так необхідний, що вона
Подібним жестом буде приголомшена?

...Сиди, убога! Їдь зі мною у метро,
Так, безкоштовно, посміхнись мені хитро,
Коти зі мною ти на дачу, або в бар,
В німій взаємності бо ми – найкраща з пар,

Як розлучитися нам – вирішиш сама,
Розлучить нас з тобою, може, вже зима,
Або раптове рішення, Тоді
Сорочку скину я, можливо – назавжди.





---------------
Руският поет и писател Сергей Волф (Сергей Евгеньевич Вольф-Израэль) е роден на 8 август 1935 г. в Ленинград. Завършва Висшите литературни курсове към Литературния институт „Максим Горки”. През 60-те години участва в неофициалния литературен живот на Ленинград. Публикува поезия в самиздатския печат и проза за деца и юноши в официални издания и издателства. Първите му стихове в официалния печат излизат през 1991 г. Негова поезия е включена в антологиите „Стихи в Петербурге. 21 век”, „Русские стихи 1950-2000 годов” и др. Автор е на стихосбирките „Маленькие боги” (1993 г.) и „Розовощекий павлин” (2001 г.) и на книгите с разкази, повести и романи „Дом в сто этажей” (1964 г.), „Мой брат-боксер и ласточки” (1966 г.), „Двое в плавнях” (1971 г.), „Кто там ходит так тихо в траве” (1971 г.), „Отойди от моей лошади” (1971 г.), „Завтра утром, за чаем” (1974 г.), „Грибной дождик” (1975 г.), „Мы поедем на рыжем коне” (1975 г.), „Мне на плечо сегодня села стрекоза” (1983 г.), „Принц из 1-а” (1985 г.), „Хороша ли для вас эта песня без слов” (1987 г.) и „Где ты, маленький Птиль” (1990 г.). Умира на 15 септември 2005 г. в Санкт Петербург.